Psalm 19 ćwiczenie.
Psalm 19 ćwiczenie.
Jeśli zobaczymy energetykę tekstu, a jeszcze jeśli potrafimy odczuć muzykę skomponowaną przez J. S. Bacha, to spróbujmy przeczytać na głos tekst z równoczesnym odsłuchaniem go w wersji nagranej i pokazanej na filmie [lub jakiejkolwiek innej edycji utworu].
Przed publikacją zaproponowałem to ćwiczenie kilku osobom. Ich reakcje były całkowicie odmienne i nie do końca zgodne z ideami promowanymi w tekście.
Niebiosa głoszą chwałę Boga, Link
dzieło rąk Jego nieboskłon obwieszcza.
3 Dzień dniowi głosi opowieść,
a noc nocy przekazuje wiadomość.
4 Nie jest to słowo, nie są to mowy,
których by dźwięku nie usłyszano;
5 ich głos się rozchodzi na całą ziemię
i aż po krańce świata ich mowy.
Tam słońcu namiot wystawił,
6 i ono wychodzi jak oblubieniec ze swej komnaty,
weseli się jak olbrzym, co drogę przebiega.
7 Ono wschodzi na krańcu nieba,
a jego obieg aż po krańce niebios,
i nic się nie schroni przed jego żarem.
8 Prawo Pana doskonałe – krzepi ducha;
świadectwo Pana niezawodne – poucza prostaczka;
9 nakazy Pana słuszne – radują serce;
przykazanie Pana jaśnieje i oświeca oczy;
10 bojaźń Pańska szczera, trwająca na wieki;
sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem są słuszne.
11 Cenniejsze niż złoto, niż złoto najczystsze,
a słodsze od miodu płynącego z plastra.
12 Chociaż Twój sługa na nie uważa,
w ich przestrzeganiu zysk jest wielki,
13 kto jednak dostrzega swoje błędy?
Oczyść mnie od tych, które są skryte przede mną.
14 Także od pychy broń swojego sługę,
niech nie panuje nade mną!
Wtedy będę bez skazy i wolny
od wielkiego występku.
15 Niech znajdą uznanie słowa ust moich i myśli mego serca
u Ciebie, Panie, moja Skało i mój Zbawicielu!
Opublikowano: 30/07/2014
Autor: s_majda
Komentarze
Ten wpis ma 1 komentarz
[01:18:32] Bartłomiej: niemiecki nie nadaje sił do śpiewania psalmów ;P
Poza tym kompozycja nie do końca pasuje mi do treści. Nie wiem czy Bach znał specyfikę hebrajskiego, ale w hebrajskim występują nikudot, czyli znaki nad i pod literkami, czasem w środku, które zmieniają ich wymowę, zastępują samogłoski, a tak je opisują akcentacją, która służy do prawidłowego intonowania jej przy czytaniu i/lub śpiewaniu.
W hebrajskim dość często spotyka się zgłoski sz, cz które nadają mu pewne podobieństwo do polskiego, a w współczesnym chebrajskim jest nawet zgłoska dż, która została zapożyczona z języka polskiego, po przez jidysz do nowohebrajskiego
tu psalm 19 po hebrajsku
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2619.htm
http://www.iwrit.pl/alefbet.php